Voici la traduction du certificat de la Compostela

Arriver à la cathédrale de Santiago est un exploit que de plus en plus de gens réalisent. Par exemple, en 2018, 327 378 personnes ont accompli le Chemin, contre 272 417 lors de la dernière Année Sainte. Comme par le passé, le pèlerin veut pouvoir montrer qu’il a fait le Chemin de Saint-Jacques en bonne et due forme. C’est pourquoi il existe un document à ce sujet, qui en latin indique clairement que le parcours a été effectué, que ce soit dans le Chemin du Nord ou sur le Chemin Français. C’est-à-dire que les 100 derniers kilomètres ont été parcourus à pied ou à cheval, ou que les 200 derniers kilomètres ont été faits à vélo. Bien que presque tous ceux qui ont fait le pèlerinage l’aient, tout le monde ne connaît pas la traduction de la Compostela.

La Compostela, héritière d’une longue tradition

Depuis qu’Alphonse II des Asturies a décidé de se rendre d’Oviedo à Saint-Jacques-de-Compostelle, en créant le Chemin Primitif, il a beaucoup plu. Le dernier des trois grands pèlerinages chrétiens a eu de la chance dès le début. Il transmettait mieux les valeurs d’austérité que la route de Rome et comportait moins de danger que le fait d’aller à Jérusalem.

Le Chemin de Saint-Jacques a développé sa propre mystique basée sur la rédemption. C’est pourquoi, au fil des siècles, il est devenu une pénitence commune. Se racheter de certains comportements en se rendant sur la tombe de l’Apôtre, ou demander au saint d’intercéder pour les autres, était une chose qui devait être testée. Un tel besoin est également dû au fait qu’une grande partie des pèlerins ont utilisé les infrastructures jacobines en raison de leur pauvreté ou de leurs vœux personnels. Éviter les maraudeurs était une priorité, même aux Xe et XIIIe siècles.

Compostela avant l'actuelle

Compostela avant l’actuelle. | Wikicommons

Ainsi, on dit qu’au début, les coquilles de Saint-Jacques étaient données à ceux qui terminaient le chemin de Saint-Jacques. Une preuve aussi faible, car il était très facile de la falsifier, a été rapidement remplacée. C’est ainsi que sont nées les lettres de preuve, qui ont servi à recevoir des privilèges au retour. En outre, elles constituaient une preuve fiable de l’achèvement du voyage. Cette tradition se reflète dans la traduction actuelle de la Compostela, dont le texte est en latin médiéval, la langue utilisée par les prélats et les rois européens d’autrefois.

Le document lui-même a été créé pour pouvoir profiter de l’Hôpital Royal de Santiago au XVIe siècle. Après la tombe en disgrâce du Chemin de Compostelle, il a refait surface au milieu du siècle dernier. Les premiers pèlerinages modernes ont eu lieu dans les années 60, mais c’est au cours de l’Année Jacquaire de 1993 qu’ils ont été normalisés. En principe, ils ne se produisaient que si le parcours était effectué pour des raisons religieuses, bien qu’aujourd’hui ces pèlerinages aient été étendus aux raisons spirituelles. Il existe également un certificat d’accueil pour les laïcs.

Compostelle actuelle

Compostelle actuelle.

Voici la traduction de la Compostelle :

«Le chapitre de cette bienheureuse église métropolitaine et apostolique de Compostelle, garde des sceaux de l’autel du Bienheureux Apôtre Jacques, afin de délivrer un certificat de pèlerinage à tous les Fidèles et Pèlerins du Monde entier, parvenant auprès de saint Jacques, notre Apôtre, patron et protecteur des Espagnes, mus par la dévotion ou par un vœu, au vu des circonstances, certifie que NOM DU PELERIN mû(e) par sa foi, a dévotement visité ce très saint Temple (pietatis causa).

Au nom de cette foi, je lui remets la présente attestation, munie du sceau de cette Sainte Eglise.

A Compostelle, DATE.

Le secrétaire du chapitre dédié aux Pèlerins.»


About the author