Langue basco-islandaise, une langue avec des baleines comme protagonistes

Un pidgin est une langue simplifiée qui regroupe celles utilisées par deux ou plusieurs communautés distinctes qui n’ont pas de langue commune ou qui partagent une autre langue étrangère. Par exemple, de nombreuses personnes de langues différentes pourraient désormais se comprendre grâce à l’anglais, mais il ne s’agirait pas d’un pidgin. Le spanglish serait plus proche du concept. En règle générale, ils trouvent leur origine dans des situations d’esclavage ou de commerce, en utilisant le travail forcé des colonies ou en échangeant des marchandises d’un pays à l’autre. C’est le cas de la langue basco-islandaise, qui est inconnue d’une grande partie du monde.

Plage noire de Reynisfjara

Plage noire de Reynisfjara | Shutterstock

“Si le Christ et Marie me donnent une baleine, je vous donne la queue”

Le pidgin basco-islandais est originaire de la région islandaise de Vestfiröir, au nord-ouest de l’Islande sauvage. Les pêcheurs et baleiniers basques qui s’installaient de façon saisonnière sur l’île étaient ceux qui utilisaient cette langue, qui était également influencée par le français et l’anglais. Bien qu’il soit fort probable que les mots variaient d’un individu à l’autre, ce pidgin est documenté dans un manuscrit produit entre les XVIIe et XVIIIe siècles. Ce codex se trouve à la bibliothèque Arnamagnaean de l’université de Copenhague et contient deux dictionnaires.

Il contient principalement des mots et des phrases liés à la chasse à la baleine, tels que “Christ Maria presenta for mi balia, for mi presenta for ju bustana”, qui signifie “Si le Christ et Marie me donnent une baleine, je vous donne la queue”. Il existe également d’autres expressions plus proches de la vie quotidienne que de l’activité elle-même, comme “For mi presenta for ju biskusa eta sagarduna”, qui se traduit par “Je vous offre de la génoise et du cidre”. Il y a aussi des phrases bien importantes comme “Fenicha for ju”, qui se traduit par “Faire l’amour avec vous”.

Reykjavik, Islande

Reykjavik, Islande | Shutterstock

La chasse à la baleine : l’origine de la langue basco-islandaise

Le pidgin basco-islandais est donc le fruit des bonnes relations entre Basques et Islandais. Mais comment cette relation commerciale a-t-elle vu le jour, et qu’est-ce qui a manqué aux Basques en Islande ?

Il semble que dès le Moyen Âge, au IXe siècle, les Basques avaient déjà découvert que la baleine fournissait une activité commerciale très lucrative. Ils ont su tirer profit de la chasse à la baleine. Cependant, ce n’est qu’au XVIe siècle que cette activité s’est répandue dans tout le nord de la péninsule. La chasse massive et la rivalité entre les baleiniers les ont obligés à chercher d’autres endroits pour poursuivre l’industrie. C’est ainsi que les baleiniers basques se sont retrouvés à Terre-Neuve, aux îles Féroé et en Islande.

Une baleine dans les eaux de l'Islande

Une baleine dans les eaux de l’Islande | Shutterstock

Le Spánverjavígin ou massacre des Espagnols

Pendant ce temps, en Islande, la chasse à la baleine était plus une activité passive qu’active. C’est-à-dire que les islandais ne les chassaient pas, mais utilisaient la viande et les os de celles qui s’échouaient sur les plages. Pour cette raison, l’arrivée des Basques, qui leur payaient des impôts et échangeaient avec eux la viande qu’ils chassaient, était considérée comme quelque chose de positif. Toutefois, les relations se sont tendues en 1615 lors de ce qui est connu en Islande comme le Spánverjavígin ou massacre des espagnols.

Cette année-là, les équipages basques de trois navires ont été bloqués au large des côtes islandaises pendant tout l’hiver. Pour survivre, les baleiniers ont dû recourir à certains méfaits, comme le vol de nourriture. Et les choses ne se sont pas très bien terminées : plus de 30 Basques ont été tués par la population locale. Et de manière plutôt macabre. Pour la légitimer, les Islandais ont publié une loi autorisant le meurtre des Basques, qui est restée en vigueur jusqu’en 2015. C’était sûrement le bon moment pour utiliser la phrase basco-islandaise “For ju mala gissuna”, qui se traduit par “Tu es un mauvais homme”.


About the author